Interpretationssache

"Anytime, but not tonight."

Ist das jetzt eher ein ja oder ein nein? Ich tendiere ja zu zweitem.
deeli - 19. Sep, 19:36

also, situationsunabhängig, würde ich sagen: es ist tatsächlich ein: gerne, nur nicht heute.
ich sage so etwas auch häufig und es passiert, dass man etwas tatsächlich gerne machen würde, es aber am gleichen tag nun wirklich nicht mehr passt.

wie das jetzt in deinem kontext ist, das, schätze ich, kommt auf die situation zwischen euch an

lieben gruss von der diplomatischen linguistin

herr-schmidt - 19. Sep, 22:32

Ich stimme Deeli zu: Hört sich nach einem "Ja" an.
Ein "Nein" würde ich zwar ebenso freundlich aber auch weniger hoffnungsschwängernd (gibt's das Wort?!?) verpacken.
Andererseits hätte er natürlich direkt einen Alternativtermin nennen können...aber auch nicht bei jeder Frage, die Du ihm gestellt hast...oder hat er vielleicht einen Termin vorgeschlagen? Wir brauchen mehr Informationen! ;-)

larsjens - 20. Sep, 01:12

Hmmm... defintiv ein Jain. This can be taken to mean "I'd love to but tonight is not good". It can also mean, "Not tonight, 'god I hope they forget about it and never call me' we'll talk about it later". Context and relationship between the two parties is what we need here.

madamesauvage - 20. Sep, 10:14

Ach Kinnings, ich will Euch doch nicht mit Details langweilen. Nur so viel: wenn einer einen Gegenvorschlag macht, dann bin das nicht ich. Irgendwann hat man sich auch genug zum Horst gemacht.

Trackback URL:
https://madamesauvage.twoday.net/stories/4273844/modTrackback


Begegnungen
Cologne
England
Erinnerungen
La vie fabuleuse de la Mme S.
Mein 2006
Mein 2007
und außerdem
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren